Partager les tâches

Classé dans : Blog | 0

La collaboration entre traducteurs et collaborateurs permet de partager les tâches et réduire le temps nécessaire pour traiter un projet. Les graphistes s’occupent de la mise en page, les relecteurs améliorent la fluidité, les experts spécialisés nous expliquent les concepts … Lire la suite­­

Comprendre la culture locale 

Classé dans : Blog | 0

La compréhension de la culture locale est assurée en travaillant avec des locuteurs natifs, des experts en culture et des spécialistes du domaine. Les locuteurs natifs baignent dans leur culture et connaissent les expressions idiomatiques, les experts en culture apportent … Lire la suite­­

Améliorer la qualité de la traduction 

Classé dans : Blog | 0

Pour toujours améliorer la qualité de la traduction, ATH-Traduction s’associe à des graphistes pour une présentation attrayante, à des relecteurs pour un style impeccable, à des experts spécialisés pour des explications précises, à des informaticiens pour résoudre les problèmes techniques, … Lire la suite­­

Merci !

Classé dans : Blog | 0

ATH Traduction profite de cette journée pour remercier l’ensemble de ses traducteurs et collaborateurs. Une mosaïque de talents, pragmatiques et dédiés qui ne cesse de produire un travail de qualité au quotidien ! Merci à tous ! 

Le traducteur dans la presse

Classé dans : Blog | 0

Le métier de traducteur dans la presse est une profession importante et exigeante, qui joue un rôle essentiel dans la diffusion de l’information à l’échelle mondiale. Les traducteurs travaillent en étroite collaboration avec les journalistes et les rédacteurs pour garantir … Lire la suite­­

La capacité à s’adapter

Classé dans : Blog | 0

La presse évolue rapidement, avec de nouveaux sujets qui surgissent chaque jour. Les traducteurs doivent donc être capables de s’adapter rapidement à ces changements, en travaillant sur de nouveaux sujets ou en utilisant de nouvelles technologies pour améliorer leur travail.

La connaissance des sujets

Classé dans : Blog | 0

Les traducteurs travaillant dans la presse doivent avoir une connaissance approfondie des sujets abordés dans les articles qu’ils traduisent. Ils doivent être en mesure de comprendre les enjeux et les subtilités liés à chaque sujet pour pouvoir fournir des traductions … Lire la suite­­

La précision

Classé dans : Blog | 0

Comme dans tout travail de traduction, la précision est essentielle dans la presse. Les erreurs de traduction peuvent avoir des conséquences désastreuses sur la crédibilité des médias, c’est pourquoi les traducteurs doivent être extrêmement vigilants et précis dans leur travail.