Quelles sont les qualités requises pour être un bon interprète ?

Classé dans : Blog | 0

Conseil n°1 :

On ne vous le dira jamais assez, mais la principale clé pour être un bon interprète, c’est de connaître sa langue maternelle sur le bout des doigts !

Vous devez connaitre le vocabulaire, la grammaire, les accords et la conjugaison mieux que personne. Sans ça, vous risquez d’être limité dans l’interprétation des messages à traduire, et de passer à côté du sens profond du message.

Conseil n°2 :

Vous connaissez votre langue maternelle sur le bout des doigts, mais qu’en est-il pour les autres langues ?

Vous devez aussi être un expert dans la langue que vous traduisez ! Il est primordial de maîtriser un grand nombre de vocabulaire et d’expressions dans la langue à traduire. Mais, il est aussi important de connaître la culture liée à cette langue.

Souvent, lors de discours, on utilise des références liées à notre culture. Sans ces connaissances, la traduction risque de ne plus avoir de sens.

Conseil n°3 :

Dans le milieu de l’interprétation, il est vraiment très important d’avoir une bonne mémoire !

Durant toute la durée de l’interprétation, il va falloir capter des données importantes à interpréter, comme des chiffres ou des noms précis. Une bonne mémoire et une prise de note efficace sont la clé pour ne rien omettre de dire à son interlocuteur. 

Conseil n°4 :

Etes-vous une personne curieuse ?

La curiosité fait partie des atouts majeurs dans l’interprétation ! Plus vous connaîtrez de sujets différents, plus vous serez à l’aise et moins vous risquez de vous tromper dans le sens des phrases.

En tant qu’interprète, vous serez amené à traduire de nombreux sujets comme lors d’évènements sportifs ou de jeux vidéo… Certains termes sont directement liés à des actions précises, et si vous êtes au courant de ces détails, vous serez plus performant.

Conseil n°5 :

L’interprétation est un travail qui requiert une aisance à l’oral. Il faut donc être un bon orateur ! Aimer parler aux gens et savoir s’exprimer à l’oral est indispensable.

Si vous êtes à l’aise quand vous traduisez, vous inspirerez confiance et serez davantage apprécié.

Conseil n°6 :

Vous êtes à l’aise à l’oral, c’est génial ! Mais qu’en est-il de votre diction ?

Dans l’interprétation, vous serez amené à traduire le discours de personnes qui parlent beaucoup. Il faut, bien entendu, que vous puissiez garder votre calme et avoir une diction parfaite et un débit de voix constant.

Il faut surtout que votre discours reste clair et compréhensible, même sous la pression.

Conseil n°7 :

Si vous voulez être un bon interprète, il vous faut aussi être une personne vive d’esprit ! Lors de l’interprétation, il faut trouver les mots du tac au tac ! Comprendre et raisonner de manière immédiate, sans perdre le fil de la discussion.

Conseil n°8 :

Le dernier conseil que nous pouvons donner, c’est d’avoir un bon sens de l’analyse.

Un bon interprète ne retranscrit pas que les mots. Il doit faire passer les émotions du discours qu’il traduit à son interlocuteur. Pour cela, il se doit de bien observer le contexte et la gestuelle de la personne qu’il traduit.