Tout comme les fleurs sauvages qui parsèment les prairies au printemps 🌼, les idiomes sont des expressions colorées qui enrichissent chaque langue.
Cependant, leur traduction peut parfois sembler aussi complexe que l’éclosion des bourgeons 🌱.
Comment rendre justice à des expressions telles que « sauter du coq à l’âne » ou « avoir la tête dans les nuages » dans une autre langue ?
Les traducteurs jonglent avec ces défis linguistiques pour préserver l’essence même de ces expressions.