La post-édition est un travail “post” traduction automatique. Comme la machine commence le travail qui sera finalisé par le traducteur, quid des responsabilités?
Le choix du style sera-t-il le bon, le sens du message sera-t-il fidèle à celui d’origine? Et si le traducteur ne ressent pas “l’atmosphère” du texte original, si la traduction est banale au lieu d’être idéale, doit-il tout reprendre?
Difficile de trancher.