La post-édition est un moyen pour traduire plus, plus vite et moins cher.
En effet, en faisant d’abord intervenir des machines, on vise à gagner en productivité et en coût de production.
Les post-éditeurs auront moins de mots à traduire. Ils sont là pour assurer :
- Une qualité comparable à une qualité humaine.
- Une précision accrue.
- Une traduction claire et fluide.
- Une sensibilité culturelle.
- Une maîtrise de la terminologie locale et des expressions.
- Une traduction pertinente.